« AC De Voor » et « CA De Voor » !

Lors de l’inauguration du nouveau centre administratif fouronnais, le sénateur-burgemeester avait prétendu que « De Voor » était du dialecte et ne devait donc pas être traduit. AC_CA_20110520_002.jpg

Mais il prétendait aussi qu’il ne devait pas traduire « AC » qui signifiait à la fois « Administratief centrum », mais aussi « Administration communale », « à la guise de chacun ».

La Commission permanente de Contrôle linguistique ne l’a pas entendu de cette oreille et, dans un avis unanime, moins une abstention d’un membre de la section néerlandaise, elle a rappelé que les avis et communications au public sont rédigés dans les deux langues dans notre commune.

En l’occurrence, dans la version française de l’affichage, doit figurer la traduction française correspondant à « AC » (administratief centrum), à savoir « CA » (centre administratif).

La commune devra donc faire la dépense d’un nouveau panneau ou d’une correction. Dépense qui aurait pu être évitée si le sénateur-burgemeester ne s’était pas entêté à vouloir imposer un nom néerlandais unique.

Une réflexion sur « « AC De Voor » et « CA De Voor » ! »

  1. Ce n’est qu’un avis. Et je ne Le suivrai pas. Je ne suis pas fou. Pour un seul Xhonneux, je ne dépense rien des contributions des autres Fouronnais. Seulement ce qui est présenté aux Fouronnais doit être bilingue, mais pas ce qui est pour tout le monde. La commission n’a pas toujours raison. A Visé ou Liège je lis Maastricht avec deux A, donc en pleine Wallonie. A Fourons cette commission veut qu’on écrive Maastricht et Maestricht. C’est complètement idiot. Voilà la « sagesse folle » de cette commission. Mais moi, je ne suis pas fou. Essaie une fois de trouver 20% de Fouronnais qui réclament comme tu le fais! Tu me fais rire. Et puis, c’est de ta faute que cela coûterais plus. Mais, ne te fais pas d’illusions: sans que la commission nous le paie, je ne changerai rien.

Les commentaires sont fermés.